مؤسسة حكومية دولية تحت
سلسلة معاهدات الأمم المتحدة 49006 / 49007

الموسيقى والشعر في EUCLID: Victor Hugo Demain dès l'Aube (Chanson ، الإنجليزية ، الفرنسية ، المعنى)

نشر يوكليد في الماضي كتابًا شعريًا لاقى قبولًا جيدًا (باللغة الفرنسية) بعنوان Centrafrique Terre Bénie ويسعده الآن أن يعرض هذا المنشور على الشعر الفرنسي الكلاسيكي الذي أعده أحد أعضاء هيئة التدريس لدينا. غالبًا ما يتم تقديم "Demain dès l'Aube" (بالإنجليزية: Tomorrow at Dawn) لفيكتور هوغو كواحدة من أشهر القصائد في اللغة الفرنسية ، وقد يكون هذا صحيحًا. تم تحويلها مؤخرًا إلى موسيقى / أغنية من قبل مجموعة Les Frangines الفرنسية ولكن أيضًا من قِبل "الأستاذ لوران" التابع لـ EUCLID. إليكم نص هذه القصيدة ، بالفرنسية أولاً ثم بالإنجليزية ، متبوعًا بمقاطع الفيديو ذات الصلة:

Demain، dès l'aube - فيكتور هوغو (الأصل بالفرنسية)

Demain، dès l'aube، à l'heure où blanchit la campagne،
Je partirai. Vois-tu، je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt، j'irai par la montagne.
لا أستطيع أن أتحمل المزيد من الوقت الطويل.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées ،
Sans rien voir au dehors، sans entender aucun bruit،
Seul، inconnu، le dos Courbé، les mains croisées،
Triste، et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne respecterai ni l'or du soir qui tombe ،
Ni les voiles au loin سليل مقابل Harfleur ،
Et quand j'arriverai، je mettrai sur ta tombe
باقة من الزهور الخضراء والزهرية.

غدا في الفجر

غدا ، عند الفجر ، عندما يشرق الليل ، 1
سأرحل. لأني أعلم أنك تنتظرني.
سأمر عبر الغابة ، سأذهب وسط الجبال.
الابتعاد عنك بعد الآن ، لا أستطيع.

يجب أن أذهب بعناد ، أسكن في الأفكار القاتمة ،
ستبقى عيني عمياء ، وأذني لن تسمع ضوضاء ،
سأذهب حزينًا ووحيدًا ، ويدا خلف ظهري ،
وضوء النهار الساطع بالنسبة لي سيكون أقرب إلى الليل.

لن ألقي نظرة على الغسق المجيد ،
ولا في الأشرعة البعيدة التي تعود إلى الميناء ،
وبمجرد انتهاء الرحلة ، سأغادر على قبرك
فروع هيذر هولي الخضراء وحلوة في ازهر.

هذه الوظيفة متوفرة أيضا في: الفرنسية

فيسبوك
تويتر
لينكد إن